Sputnik betyder reskamrat på ryska.

Idag läste jag ut Sputnikälskling av Haruki Murakami. En väldigt kort bok med väldigt långsamt tempo. Som i alla andra av hans böcker fann man en manlig karaktär av alldagligastealldagligaste typen, skiftningar mellan dröm och verklighet, sexfantasier från ingenstans, europeiska öar samt delar utan något som helst sammanhang i boken (som egentligen nog har mer sammanhang än vad jag kan komma på). Boken kändes tyvärr som en mittendel av någon utav hans andra böcker, utan egentlig början eller slut. Lite platt. När man läst hans fetingböcker Kafta on the Shore och The wind-up bird, och även de lite smalare böcker DanceDanceDance och The wild sheep shase så förväntar man sig en del skruveri (nytt ord?). Jag tror han mest genom den här boken ville förmedla sin egna kärlek till skrivandet genom en av karaktärerna, Sumire. Men vad vet jag, vet ni nåt?

"Sputnik betyder reskamrat på ryska." (klicka på länken så kommer ni till en spotifyspellista jag pysslat ihop med samma namn)
"Att du är jag och jag är du."
- Haruki Murakami


Sputnik I och II


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0